Traductores

Doy las gracias a los traductores del blog alemán “Seelenrisse”.

flagge-spanisch

foto-aurora-20161119-576x1024

Aurora de la Válgoma
Soy española, de Madrid, y pasé mis años escolares y mi primera juventud en San Sebastián. Al terminar la carrera de Derecho en la Universidad Complutese de Madrid, me trasladé a Alemania por motivos personales, donde vivo y trabajo en la ciudad de Düsseldorf desde hace muchos años. Estoy casada, tengo una hija que ya nació en Alemania y entretanto dos nietas.
Mi vida profesional ha tenido dos vertientes fundamentales, la docencia y la traducción e interpretación. Durante más de 25 años trabajé en la Universidad Heinrich Heine de Düsseldorf en diferentes Facultades, donde tuve a mi cargo, además de cursos de Lengua y Civilización, la realización de seminarios de traducción, especialmente sobre Teoría y Práctica de la Traducción de textos literarios. Asimismo, he trabajado también durante mucho tiempo en la empresa pivada y en diversas instituciones, impartiendo cursos de idiomas y realizando proyectos interculturales. He sido traductora e intérprete para numerosos organismos oficiales, entre otros el Parlamento de Renania del Norte-Westfalia. El arte, la publicidad y la economía han sido los sectores fundamentales de mi vida profesional. Si bien he trabajado para numerosos clientes y he traducido textos de todo tipo, ninguno de ellos me ha „calado“ y emocionado tan profundamente como el presente Blog de Brigitte Voß. Una tarea que asumo con empatía y profundo respeto.

****************************************

flagge_usa

foto_ellen-rosenbaum

Ellen Rosenbaum
Nací y me crié en  St. Louis, Missouri, estado del medio oeste de los Estados Unidos, y siempre me interesaron los viajes, las lenguas y la cultura.  Al finalizar mis estudios universitarios, me trasladé a Chicago, donde estuve trabajando en un museo de arte. En 1990, poco después de la caída del Muro de Berlín, me fui a  vivir durante seis meses a Poznan, en Polonia, donde realicé mis primeras actividades como profesora de inglés.  Desde 1992 vivo en Düsseldorf, con una interrupción de dos años en Nueva York, donde obtuve el título de posgrado TESOL  (The Teaching of English to Speakers of Other Languages), es decir, el título de profesora para la enseñanza del inglés como lengua extranjera.  Imparto cursos de inglés comercial y empresarial, así como cursos de comunicación y seminarios interculturales en empresas y soy además traductora certificada.
Considero un gran honor tener ahora la oportunidad de traducir el blog de Brigitte Voß, ya que para mí existe también una conexión muy personal.  Aunque por desgracia no llegué a conocer a su hijo Jens, tuve el gran placer de dar clases de inglés comercial a una mujer joven que también perdió la vida en el mismo trágico accidente. Durante los cuatro años que le di clase en su empresa,  no sólo nos unió una relación de trabajo sino también una auténtica amistad.
Siento un profundo respeto por Brigitte Voß y su marido.
Ellen Rosenbaum / Traducción: Aurora de la Válgoma

****************************************

flagge_franzosisch

foto_isabelle-frommer_cf2682acd8-2Isabelle Frommer
Me crié en Francia (Lyon), donde viví  hasta finalizar mis estudios universitarios. Posteriormente me trasladé a Alemania. Desde entonces vivo en la ciudad de Düsseldorf. Tengo dos hijos que reciben una educación bilingüe.
Trabajo como profesora de idiomas y cultura, como traductora y en ocasiones también como locutora. ¿Por qué soy profesora de idiomas y cultura? A lo largo de mi actividad como profesora de lengua en el Institut Français y en la Universidad Heinrich Heine, entre otras instituciones, me di cuenta de que los alumnos, incluso  teniendo un nivel alto de conocimientos de francés, con frecuencia se veían envueltos en malentendidos cuando trataban  con sus interlocutores franceses. Dichos malentendidos desaparecían en cuanto  los alumnos aprendían a manejarse en el sistema de orientación cultural de Francia. Así que decidí especializarme en el sector de coaching intercultural.  Este principio de apreciación cultural lo he integrado en todas mis actividades profesionales, es decir, que en mi trabajo siempre pongo atención en quién redacta o expresa oralmente un texto, pero también el   porqué, cómo y en qué contexto lo hace, sin olvidar al otro lado a quién va dirigida la noticia.
Cuando el 2 de abril de 2015 la cadena de televisión ZDF me encargó traducir el contenido de la conferencia de prensa de Marsella debido a „los nuevos resultados de la investigación respecto al accidente aéreo de Germanwings“  no me podia imaginar que algunos meses después estaría confrontada de una manera tan directa y brutal con el destino de los afectados, acompañando a la señora Voß paso a paso y página a pagina en la compleja tarea emocional  de traducir su blog al francés.
Isabelle Frommer / Traducción: Aurora de la Válgoma

****************************************

flagge_japan

Me complace que nuestro amigo japonés, el señor Satô, se preste a traducir el blog a su lengua materna gratuitamente, lo que le agradezco de todo corazón.
Conocía a Jens desde hace más de 20 años y su trágica y prematura muerte le ha llenado de consternación.
Brigitte Voß / Traducción: Aurora de la Válgoma

****************************************

Anuncios